Danny Haak | Stage in Japan, 日本の見習い期間

Japans en Engels voor beginners

In mijn berichtjes altijd veel geklaag over de beperkte Engelse capaciteiten van de Japanners; dus tijd om dat eens even toe te lichten met wat voorbeelden. Overigens ben ik van mening dat zij net zoveel reden tot klagen hebben over mijn slechte Japans, maar daar is helaas weinig aan te veranderen (of ik moet hier nog twee jaar blijven, wat ik toch niet van plan ben).

De grappen die opgaan in Nederland over Chinezen (’Nummel 65′), gelden ook voor Japanners, maar om dat uit te kunnen leggen eerst wat meer over de basis van de klanken. Het Japans is opgebouwd uit iets meer dan honderd klanken (ka-ki-ku-ke-ko, sa-shi-su-se-so, etc.). Bijna alle klanken uit het Nederlands zijn ‘na te bouwen’ met Japanse klanken, en ondanks dat het dan wat gammel klinkt, is het verstaanbaar. Neem als voorbeeld de Chinees op de hoek, daar geldt hetzelfde voor. Het enige probleem is dat de ‘la-li-lu-le-lo’-serie niet bestaat. Omdat de ‘ra-ri-ru-re-ro’-serie toch al niet zo rollend wordt uitgesproken, worden die klanken gebruikt voor de klanken met een ‘l’ erin. Hetgeen uiteraard de nodige verwarring in het Engels gaat opleveren…

cars.jpg
Hiqh quarity world car sales: newcar & usedcar

IMG_2430.JPG
Mooi jewery! (fout meerdere keren gezien, in diverse variaties)

De klanken terzijde, zijn er nog veel meer dingen waardoor Engels zo moeilijk is voor Japanners (en Japans voor westerlingen). Het Japans kent namelijk geen meervouden in werkwoordsvormen, en qua vervoegingen van werkwoorden is er alleen bevestigend/ontkennend en verleden tijd/tegenwoordige tijd. Dus ‘pas perfect tense’ is dan niet echt een logisch verhaal… Dit soort dingen is dan nog wel overkomelijk met veel stampen, en dat gebeurt ook wel op scholen; alleen is het leren van Engels is slechts gericht op luisteren, schrijven en lezen. Dit in combinatie met het feit dat de Japanner in het dagelijks leven gewoon weinig Engels zal spreken - zorgt ervoor dat de baas van mijn afdeling prima in het Engels kan mailen, papers kan schrijven, etc. - maar mij amper kan vragen wat ik het afgelopen weekend gedaan hebt (daarover later meer ;)).

Een ander probleem is dat er totaal geen overlap is tussen de Japanse woorden en elke andere westerse taal. Als je Nederlands kan, beschik je automatisch over de helft van de Franse, Duitse, Engelse, … woordenschat. Of je kan dingen eenvoudig afleiden (blijf dan altijd weer denken hoe mijn Duitse leraar op de middelbare school - die met die bril met elastiekjes - het woord Zug bleef uitleggen, insidersgrap). Voor mij is er ook nog het nadeel dat een Japans woord gemiddeld veel langer is dan een westers woord, en geschreven is in Kanji, maar dat ter zijde.

IMG_2306.JPG
Politie doos

IMG_1628.JPG
Kijk uit voor stelers! (mm, kan enigzins in het Nederlands, in het Engels echt niet)

IMG_2545.JPG
Stof zit er ongetwijfeld in, maar trash can was een betere vertaling geweest...

De derde categorie hilarisch Engels ontstaat omdat Engels cool is. In Japan is alles wat westers is gaaf, veel modellen in reclame’s zien er zo westers mogelijk uit, elk dorp heeft een Luis Vuitton en Prada winkel (zelfs een paar van mijn collega’s lopen met Prada tasjes, haha, enorme vrouwen) en in grote steden zijn er meer Starbucksen en McDonald’s dan Sushi-restaurants. Resultaat is dat veel bedrijven natuurlijk een Engelse naam willen, of tenminste een Engelstalige slogan. In combinatie met gebrekkig Engels levert dat mooie resultaten op.

IMG_2205.JPG
‘Dramatic Communication’, voor al uw betrouwbare communicatieoplossingen!

IMG_2571.JPG
Diegene die dit in drie woorden begrijpelijk kan maken, krijgt een taart!

IMG_2378.JPG
Uhm? Tja? En?

De mooiste dingen blijven natuurlijk de babelfish vertalingen. Topuitvinding! De volgende tekst uit het bad van vanmiddag (tattoos zijn verboden in alle Japanse baden, de Japanse maffia heeft deze altijd, en elke mogelijke affiniteit met de maffia wordt vermeden) - niet in een paleis dus:

SPA.JPG

In de gym waar ik altijd ga klimmen hangt ook nog een mooi bordje “No nakedness climbing”. Je mag daar niet met ontbloot bovenlijf klimmen… Toppertje is de aanprijzing van het Capsule Hotel in Nanba (waar ik laatst overnacht heb):

Everyone who wants to work and play fully comes here.
Working hard and enjoying your leisure time as much as you want,
and yet you will not feel tired the next morning. This is a hotel for such energetic businessmen.

IMG_4415.JPG
Spelfoutje…

Deze week weer druk aan het nerden geweest, weinig updates daarin die niet onder de disclaimer vallen :). Vandaag een bezoekje gebracht aan de Osaka Spa World: een Japans badenparadijs, verdeeld over meerdere verdiepingen - gescheiden man en vrouw (baden gebeurt naakt, behalve in het ‘normale’ bad) - en op de bovenste verdieping een ‘normaal’ zwembad, met ultrahippe glijbanen (een beetje als in Duinrell). Deze maand mochten de mannen in het Europese gedeelte (en de vrouwen in het Aziatische). De verschillen zijn minimaal, en alleen in de aankleding. De aankleding in het mannengedeelte zou niet misstaan in de oude Griekse en Romeinse baden - veel marmeren (of plastic) standbeelden, mooie visjes, etc. Qua baden was er variatie in de temperatuur, de diepte, de aankleding en de kruiden (je voelt je net een theezakje na een kwartiertje Rozemarijn). En de Finse sauna was er ook! Zelfs met TV, je zal je toch maar vervelen…

Elke verdieping had ook weer meerdere restaurantjes en cafétjes (met een warm voetenbad onder je tafeltje). Mooi blijft ook dat je in principe niets mee hoeft te nemen: handdoeken, shampoo, zwembroek, badjas, gel, borstels, etc.: alles is beschikbaar. Ook een wonderlijke ervaring bij zo’n zwembad met meerdere verdiepingen is om een keer naakt in een lift te staan - alles kan in Japan.

Enfin, ben weer totaal ontspannen, en weer klaar voor een weekje nerden!

11 Comments so far

  1. Mandy 27 January 2008 14:39

    Hey Danny!

    Leuk verhaal… t meeste had ik natuurlijk al op msn gehoord.. maar leuk om nog weer eens even te lezen!

    Spreek je snel weer!

    Liefs Mandy

  2. Jonathan Brugge 27 January 2008 15:25

    Die Engelse vertalingen zijn mooi…doet me denken aan het papiertje dat ergens in West-China aan een op gevaarlijke hoogte hangende balk hing: “don’t touch your head!”.

  3. Rourando 27 January 2008 22:36

    “Diegene die dit in drie woorden begrijpelijk kan maken, krijgt een taart!”
    Brood traditioneel Scandinavie

    Kom maar op met die taart! :P

    PS: Leuk om op “SCANDINAVIAN NATURAL ROMAN” te Googelen, krijg je nog veeel meer mensen die zich erover verbaasd hebben.

  4. Rourando 28 January 2008 11:14

    Nog beter: folk(l)ore brood :P

  5. Danny 28 January 2008 11:26

    @Rourando: Ik mis de woorden “message” en “roman” in de oplossing ;). Maar, ik zal je moeite zondag belonen met een biertje :), weet nog wel een English Pub in Namba!

  6. Hubert 29 January 2008 18:08

    Je kunt ze zo opsturen naar http://www.engrish.com :)

    Groeten,
    Hubert

  7. Danny 30 January 2008 13:58

    @Hubert: Die site kende ik nog niet, vrij briljant haha :).

  8. Rourando 5 February 2008 03:11

    Jammer dat ik het biertje niet meer heb kunnen innen, komt in NL wel! Groetjes uit Osaka.

  9. sanne smits 25 October 2008 20:07

    hallo!

    Ik ben opzoek naar een stage in Japan.
    Heeft u misschien een site of bedrijf waar ik informatie kan krijgen?
    U kunt mij mailen op sannesmits@hotmail.com.

    Groetjes,
    Sanne Smits

  10. Jbpawsuxwe 16 July 2009 04:07

    Serilda laugh accolate ond back accupril words between acetamin image vanished aciphex slumps back actone saw sweat actos its roughness acyclovir oriented her adderal aging human adipex crater floor advair ars mused dame.

  11. xnrzacknba 18 December 2011 15:46

    6gtURj bpziciqarxpo, [url=http://tlnnjyfbzwwf.com/]tlnnjyfbzwwf[/url], [link=http://pvabnewbrqxm.com/]pvabnewbrqxm[/link], http://ylopxfptwtwg.com/

Leave a reply